Unterschätzte Risiken: E-Mail-Automaten

Die Geschichte hat das Zeug zur Urban Legend, denn sie ist zu schön, um sie nicht zu weiterzuerzählen, und es gibt ein Photo, dessen Beweiskraft ohne Sprachkenntnisse unklar bleibt:

»Statt der Übersetzung von „Kein Schwerlastverkehr. Nur Anwohner“ kam jedoch eine walisische Abwesenheitsnotiz des Empfängers zurück: „Ich bin gerade nicht im Büro“, wie die Behörden mitteilten.

In der Annahme, es handle sich bereits um die Übersetzung, wurde dieser Text auf das Schild übertragen und in der Nähe eines Supermarkts aufgestellt – was für heftiges Stirnrunzeln bei Passanten sorgte.«

Zeit online: Wales: Mail-Missverständnis sorgt für verwirrendes Straßenschild

Einen flüchtigen Plausibilitätstest besteht das Schild immerhin. Das Online-Wörterbuch der University of Wales übersetzt office mit swyddfa, und das steht auf dem Schild.

Ein Kommentar zu „Unterschätzte Risiken: E-Mail-Automaten

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.